Mẹ chồng già thời mẹ chồng chết, nàng dâu mất nết thời nàng dâu chừa
Direct English translation
When the mother-in-law grows old, the mother-in-law dies; when the daughter-in-law loses her manners, the daughter-in-law stops.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh xung khắc mẹ chồng – nàng dâu đến mức gay gắt: mẹ chồng đã già thì rồi cũng qua đời, còn nàng dâu nếu hư nết thì phải biết chừa, biết sửa. Câu nói vừa chê trách sự cay nghiệt trong quan hệ gia đình, vừa nhấn vào lời răn dạy đối với nàng dâu về cách ăn ở.
English explanation
Refers to severe conflict between mother-in-law and daughter-in-law, with the idea that an old mother-in-law will eventually pass away, while an ill-behaved daughter-in-law ought to mend her ways. It criticizes harsh family conduct and places added emphasis on correcting the daughter-in-law’s behavior.